I am glad that I actually start with this …erm….blog about academic thing =). I treally help me a lot when I need to recall something. because I mostly jotted down my new founding here =)
Have you ever come across come some L2 speaker who can’t speak their L2 correctly?
1. Some Hong Kong cantonese speaker who speak mandarin. (giving the condiion that they are constantly exposed to mandarin but do not speak and write.)
mandarin- Cantonese Mandarin utterances by Cantonese Speaker Description
一小时 Yi1 xiao3 shi2 Yat4 xiu2 xi3 Yi1 xiao3 shi3 Using the accent of Cantonese for the 3rd word.
牛肉面 Niu2 rou4 mian4 Ngau3 yuk3 mian3 Niu2 yuk4 mian4 2nd character is projected in Cantonese
还有 Hai2 you3 Zhong3 yao2 Hai2 yao3
手提电话 Shou3 ti2 dian4 hua4 Sao2 thai3 dian3 wa2 Shou3 ti3 dian4 hua4 Using the accent of Cantonese for the2nd character.
Note: the number at the end of the letter above indicate the tone in Chinese Han yu Pin yin.
another thing that I found out is that the error in consonant sound in English does not reply in suku kata, but it is due to lack of knowledge about phonetic and phonology in English. For example:
egg vs eight
sheep vs ship (vowel error)
walk vs war
(Heuven, Broerse & Pacilly, 2011 )
And anothper phenomena that I found out is that some L2 speaker of English can still pronounce a foreign langage in a way that cannot be distinguished from that of born- and- bread native speaker. These advanced L2 speakers are usually proffesors or lecturers in English at the level of univeristy or teacher training college that can speak equal or even better than some of the native English speakers.
this so far never happen in Malaysia from what I have observed but will still keep looking for the evidence of it. =)